Friday 9 September 2016

Ishq Labon ka Karobaar Translation | Befikre

Upcoming film Befikre song Ishq Labon ka Karobaar lyrics English Translation only on http://lyricsineng.blogspot.in/.

Ishq Labon ka Karobaar  Translation,Ishq Labon ka song meaning in english 

Movie: Befikre
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Papon
Label: Yash Raj Music

jebon mein bikhre hain taare
khaali huaa aasmaan
haathon mein dhoop hai mere
barfeela baaki jahaan

there are stars spread in pockets,
the sky is emptied.
there is sunshine in my hands,
and the rest of the world is snowy.

rooh gaaye jhoome jaaye
dil kahe baar baar
ishq kar le
ishq jee le
ishq labon ka kaarobaar

the soul dances, keeps on dancing,
the heart says again and again,
fall in love,
live in love,
love is the business of lips.


dhoop mein ishq chaanv
dard mein aaraam
makhmali har raat
sharbati har shaam
ishq ka le ke naam
dil se nikle salaam
na chhupa na dabaa
ho ja tu belagaam...

love is shade in sun,
it's relief when in pain.
every night is velvety,
and every evening sweet as a sherbet.
when you say love,
a salute comes out of the heart.
don't hide or be pushed (by anyone),
be unstoppable (as in carefree, when you are in love).

ishq bina teri shaamein
khaali khanakte jaam
ishq ke karam se raatein
jo na chamakte chaand

without love, your evenings are
just empty clinking drinks,
there are nights because of love,
if the moons don't shine.

rooh gaaye jhoome jaaye
dil kahe baar baar
ishq kar le
ishq jee le
ishq labon ka karobaar

jebon mein bikhre hain taare
khaali huaa aasmaan
haathon mein dhoop hai mere
barfeela baaki jahaan

ishq labon ka kaarobar..



ISHQ LABON KA KAROBAAR Translation

Wednesday 31 August 2016

Nachde Ne Saare Translation | Baar Baar Dekho

Upcoming film Baar Baar Dekho song Nachde Ne Saare lyrics English Translation only on http://lyricsineng.blogspot.in/.
Nachde Ne saare translation, Nachde ne saare lyrics meaning in English



Munda thoda.. Offbeat hai
par kudiyaan de naal.. bohot sweet hai


The guy is a bit offbeat,
But he is very sweet with girls.


Dhongi sa ye bada dheeth hai
viral ho gaya ye tweet.


He is fraud and stubborn,
This tweet has gone viral.


Par fool vool karne mein cool
tu badi tez kaTaari hai
shagan teri ki, lagan teri ki
humne kardi taiyari hai


But you are cool in making people fool.
We have made the preparations,
For your shagun ceremony and the wedding.


Dachde ne saare 
ral-mil ke
aaj hil-dul ke
le saare ke saare nazaare..


All are dancing together,
And everybody is enjoying.


khasma nu khaane!
haDippa… haDippa


(khasma nu khaane is the proverb)
Hurray!


Aalu bade karaare
karam naal aalu bade karaare
chadh chadh ke chaubaare
karam naal sweetu aaja maare

Potatoes are very crispy,
By good fortune potatoes are very crispy.
Sweetu has climbed to the upper room,
And shouting from there.

Chak de

Go win!


NACHDE NE SAARE TRANSLATION

Tuesday 30 August 2016

Tere Bina Guzara Ae Dil Hai Mushkil Translation | Ae Dil Hai Mushkil 2016

Upcoming film Ae Dil Hai Mushkil song Tere Bina Guzara Ae Dil Hai Mushkil lyrics English Translation only on http://lyricsineng.blogspot.in/.
Ae Dil Hai Mushkil TranslationTere Bina Guzara Ae Dil Hai Mushkil lyrics Meaning in English 

Movie: Ae Dil Hai Mushkil
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music India

Tu safar mera, hai tu hi meri manzil
tere bina guzara, ae dil hai mushkil
tu mera khuda, tu hi duaa mein shaamil
tere bina guzara, ae dil hai mushkil.


You are my journey, you are my destination too.
Living without you is very tough,
You are my almighty and you are in my prayers as well.
Living without you is very tough.


Mujhe aazmaati hai teri kami
meri har kami ko hai tu laazmi
junoon hai mera, banoon main tere kaabil
tere bina guzaara, ae dil hai mushkil


Your absence tries me,
You are necessary to complete everything that lacks in my life.
It’s my passion to become worthy of you,
Living without you is very tough.

Ye rooh bhi meri, ye jism bhi mera
utna mera nahi, jitna hua tera
tune diya hai Jo, WO karz hi sahi
tujhse mila hai to, inaam hai mera.


This soul is mine and body is mine as well.
It’s not so much of mine as yours.
Whatever you gave me, even it’s a debt.
It is a praise since I have got from you.


mera aasmaan dhoondhe teri zameen
meri har kami ko hai tu laazmi
zameen pe na sahi, to aasmaan mein aa mil
tere bina guzara, ae dil hai mushkil


My skies search for your earth,
You are needed for every lack of mine.
If not on the earth then meet me in the skies.
Without you living is very tough.


maana ki teri maujoodgi se
ye zindagani mehroom hai
jeene ka koi dooja tareeka
na mere dil ko maaloom hai


I have admitted that from your presence.
This life is bereft.
My heart does not know any other way to live.


Tujhko main kitni shiddat se chaahoon
chaahe to rehna tu bekhabar
mohtaaz manzil ka to nahi hai
ye ek tarfa mera safar..


I love you so much strongly.
If you want then remain unaware of it, remain so.
This one sided journey of mine,
It is not dependent on reaching the destination.
Safar khoobsurat hai manzil se bhi
meri har kami ko hai tu laazmi..
adhoora hoke bhi, hai ishq mera kaamil
tere bina guzaara, ae dil hai mushkil



The journey is very beautiful then destination,
You are imperative of my every lack.
Even though incomplete, my love is complete.
It’s difficult to live without you, Oh my heart.







Tere Bina Guzara Ae Dil Hai Mushkil Ae Dil Hai Mushkil 2016 

Locha e Ulfat Ho Gaya Lyrics Meaning In English [2 States]

Latest film 2 States song Locha e Ulfat Ho Gaya lyrics English Translation on http://lyricsineng.blogspot.in




Iklauta mera dil tha
Bhola-bhaala simple tha
Tujh se main takraayaa
Sarphira ho gaya
Mujhe pyaar laga jo
Tujhe laga bhai-chara
Armaan to jaage
Main magar so gaya

My heart was all alone
It was naïve and simple
But when I crashed into you
It (my heart) became crazy
What I felt as love
All Right
You felt that as brotherly affection
All Right
My desires awakened
But I went to sleep

Ban ke museebat, peechhe padi hai
Ye comedy hai, ya tragedy hai
Na hona tha kyun ho gaya
Locha-e-Ulfat ho gaya

Like some trouble, it’s/you’re after me
Is this some comedy or a tragedy?
It wasn’t bound to happen and yet it has happened
The problem of/called love has happened

Tere mere do nazariye, nazdeek hain lekin
Ik baal barabar beech mein line hai
Chubhta hi rehta hai
Gadta hi rehta hai
Tujhe fark nahi hai, Tu badi fine hai



Both our perspectives/viewpoints
Are very close/similar
Still, a difference as thin as a single strand of hair is there between us
It keeps on hurting
All Right
It keeps on pricking
All Right
You are unperturbed by it
You are fine with it

Ban ke museebat
Peechhe padi hai
Ye comedy hai
Ya tragedy hai
Na hona tha kyun ho gaya
Locha e Ulfat ho gaya

Locha-e-Ulfat ho gaya..

Ye haal behuda hai
Kis mood mein khuda hai
Kyun dil ki dhadkanon se
Maze mein khele ye ludo samjhaao
Kya khaak dosti hai
Daftar ki naukri hai
Karne ko dil nahi hai magar kare jaaun..

This condition of mine is pathetic
In what mood God is?
With my heartbeats
Why is He happily playing Ludo (a board game)? Please someone explain me this
Friendship with You is pointless
It is just like an office job
Even if I don’t want to do, I keep on doing it

Tere aane se pehle theek tha
Ab murjhaya sa jaise koi phool hoon
Pehle tha banda kitna kaam ka
Khaali refill jaisa ab fizool hoon
Raaton ko.. main jaagoon, main jaagun
Saari neendein, wo le gayi.. chura ke, chura ke
Sun to.. khwabon ki khwabon ki
Khidkiyon se.. aa ke phir jhaanke
Chal tu hi batlaa de na

I was all fine before your entering my life
Now I’m like a withered flower
I was a useful guy before
Now like an empty refill (of a pen), I’m worthless
I’m awake at nights
All my sleep
You’ve stolen and gone
If I try to sleep then from the window of my dreams
You come and look
Now you only tell me what to do


Ban ke museebat
Peechhe padi hai
Yeh comedy hai
Yaa tragedy hai
Naa hona tha kyun ho gaya
Locha-e-Ulfat ho gaya
Locha-e-Ulfat ho gaya


Chaandaniya Lyrics in English 2 States

Latest film 2 States song Chaandaniya lyrics English Translation on http://lyricsineng.blogspot.in


Chaandaniya Lyrics Meaning | 2 States

 Movie: 2 States (2014)
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Mohan Kanan, Yashita Sharma
Starring: Arjun Kapoor, Alia Bhatt
Music Label: T-Series

Tujh bin sooraj mein aag nahi re
Tujh bin koyal mein raag nahi re
Chaandaniyaan to barsen
Phir kyun mere haath andhere lagde ne..

It seems there is no fire in the sun when you aren’t there,
and there is no music in a cuckoo’s singing.
the moonlights rain over here,
but why do I get only darkness in my hands?

Haan tujh bin phaagun mein phaag nahi re
Haan tujh bin jaage bhi jaag nahi re
Tere bina.. O mahiya
Din dariya, rain jazeere lagde ne
Adhoori adhoori adhoori kahaani, adhoora alvida
Yoon hi yoon hi reh na jaaye adhoore sadaa

without you, there is no color in Holi, the festival of colors.
without you, I am not awake even when I am awake.
without you, O beloved,
the days are like an ocean, and nights are like some islands.
[that is, the days are un-passably long and nights are lonely]
it’s an incomplete story (that’s ours), and incomplete goodbye.
I just hope it doesn’t end like that forever.

O Chaandaniya to barse
Phir Kyun mere haath andhere lagde ne..

kedi teri naraazgi
gal sun le raaz ki
jism ye kya hai, khokhli seepi
rooh da moti hai tu
garaz ho jitni teri
badle mein jindadi meri
mere saare bikhre suron se geet piroti hai tu
O mahiya.. tere sitam, tere karam
dono lutere lagde ne..

why are you angry,
there, listen to this secret,
what is this body, just an empty shell,
you are the pearl of the soul.
however much is your need,
take from my life.
you stitch songs out of all my lost notes,
O my beloved, the pains you afflict, and your benevolences,
both seem to be looters to me.

Tujh bin sooraj mein aag nahi re
Tujh bin koyal mein raag nahi re
Chaandaniya to barse
Phir kyun mere haath andhere lagde ne

It seems there is no fire in the sun when you aren’t there,
and there is no music in a cuckoo’s singing.
the moonlights rain over here,
but why do I get only darkness in my hands?

Adhoori adhoori adhoori kahaani, adhoora alvida
Yoonhi yunhi raina jaaye adhoore sada..

Na na na na.. na na na na..
Phir kyun mere haath adhere lagde ne
Tere bina.. o mahiya,
Din dariya, rain jazeere lagde ne..


Monday 29 August 2016

Besabriyaan lyrics English translation MS Dhoni The Untold Story

Latest Upcoming film MS Dhoni The Untold Story song Besabriyaan lyrics English Translation.

Movie: MS Dhoni The Untold Story 
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Armaan Malik
Music Label: T-Series

Raaste bhaage
paanv se aage
zindagi se chal
kuch aur bhi maange(n)

Paths run
ahead of the feet..
Come, let's ask life
for something more...

kyun sochna hai jaana kahaan
jaaye(n) wahin le jaaye(n) jahaan
be-sabriyaan, besabriyaan
besabriyaan, besabriyaan…

why think where we have to go,
let's go where we are taken by 
these impatiences..
Impatiences...

kadmon pe tere baadal jhukenge
jab tak tujhe ehsaas hai
jaageer teri tera khajana
ye tishnagi hai
ye pyaas hai

clouds will bow down to your feet, 
as long as you remember
that your estate, your treasure
is your thirst,


kyun rokna ab ye kaarvan
jaaye wahin le jaaye jahaan
besabriyaan, besabriyaan
besabriyaan, besabriyaan…

why stop this cavalcade now,
let's go there where these impatiences
take us..

kya ye ujaale, kya ye andhere
dono se aage hai(n) manzar tere
kyun roshni tu baahar talaashe
teri mashaalen hain andar tere..

What are these lights and these darknesses,
The view you have to reach is beyond them both
why do you look outside for light,
your torches are inside you..

Kaun Tujhe Yoon Pyaar Karega lyrics English translation MS Dhoni The Untold Story

Latest Upcoming film MS Dhoni The Untold Story song Kaun Tujhe Yoon Pyaar Karega lyrics English Translation



Movie: MS Dhoni The Untold Story
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Palak Muchhal
Music Label: T-Series

tu aata hai seene mein
jab jab saansein bharti hoon
tere dil ki galiyon se
main har roz guzarti hoon

you come in the my heart,
whenever I inhale,
I pass through the lanes of your heart every day


hawaa ke jaise chalta hai tu
main ret jaisi udti hoon
kaun tujhe yoon pyaar karega
jaise main karti hoon

you move like the wind,
I fly like sand.
Who can love you as I do.

meri nazar ka safar
tujhpe hi aake ruke
kehne ko baaqi hai kya
kehna tha jo keh chuke

The journey of my sight
stops at you only.
What else remains to say?
Everything that had to be said is said.

meri Nindein hain teri nigahon ki
tujhe khabar kya be-khabar

I sleep the the sleep of your eyes,
you are unaware, O unaware one.

main tujhse hi chhup chhup kar
teri aankhen padhti hoon
kaun tujhe yoon pyaar karega
jaise main karti hoon

I hide from you only,
and read your eyes,
Who can love you as I do..